پرینت

شعری از "چارلز بوکفسکی"-ترجمه از ملیحه بهارلو

نوشته شده توسط ملیحه بهارلو. Posted in ترجمه شعر

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

 

"مهربون باش"

 

همیشه می‌گن

به نظرات بقیه احترام بذارین

حالا مهم نیس نظراتشون

چقدر منسوخ،

احمقانه

یا نفرت‌انگیز باشن.

 

می‌گن باید

به خطاهای زندگی‌شون،

به عمر هدر رفته‌شون،

با مهربونی نگاه کنین،

بخصوص اگه

سنی ازشون گذشته باشه.

 

اما همه‌ی کار ما همینه:

پیر شدن.

 

اونا خیلی بد، پیر شده‌ان،

چون توجه نکرده‌ان به زندگی‌شون،

روی اون تمرکز نکرده‌ان،

نخواسته‌ان یه چیزایی رو ببینن،

چشم‌شون رو، رو همه چی بسته‌ان.

 

تقصیر اونا نیس؟

 

پس تقصیر کیه؟

من؟

 

به من گفته‌ان

نظرات‌مو

ازشون مخفی کنم،

به‌خاطر ترس از

وحشت اونا.

 

پیر شدن، جُرم نیس.

 

اما چیزی که شرم‌آوره،

عمدا تلف کردنِ زندگیه،

بین این همه زندگیِ

عمدا تلف شده.

 

"Be Kind"

 

we are always asked

to understand the other person's

viewpoint

no matter how

out-dated

foolish or

obnoxious

 

one is asked

to view

their total error

their life-waste

with

kindliness

especially if they are

aged

 

but age is the total of

our doing

they have aged

badly

because they have

lived

out of focus

they have refused to

see

 

not their fault

 

whose fault

mine

 

I am asked to hide

my viewpoint

from them

for fear of their

fear

 

age is no crime

 

but the shame

of a deliberately

wasted

life

 

among so many

deliberately

wasted

lives

 

is

 

"Charles Bukowski"

 

 

 

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی