پرینت

هيچ چيزي دو بار اتفاق نمي‌اُفتد (ويسلاوا شيمبورسكا)

. Posted in ترجمه شعر

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

هيچ چيزي دو بار اتفاق نمي‌اُفتد

ويسلاوا شيمبورسكا

برگردان: مليحه بهارلو

هيچ چيزي نمي‌تواند دو بار اتفاق بيفتد،
در نتيجه، حقيقتِ تلخ اين است كه:
ما بي‌تجربه و خام به دنيا مي‌آييم،
و بي هيچ شانسي براي ياد گرفتن، از دنيا مي‌رويم.

حتي اگر كُند ذهن تر از تو در دنيا نباشد،
و تو كودن‌ترين آدمِ روي زمين باشي،
نمي‌تواني اين كلاس را دوباره بگذراني،
اين درس، فقط يك بار ارائه مي‌شود.

هيچ روزي، مثل ديروز نيست،
و هيچ شبي، دقيقاً مثل شب پيش نيست،
و هيچ بوسه‌اي، مثل بوسه‌ي قبل نيست
و نمي‌تواند تو را همان‌طور از خوشي لبريز كند.

ديروز، يك نفر در حضور من
اسم تو را بر زبان آورد،
طوري شدم كه انگار
گُل رُزِ خوش‌بويي به اتاق اُفتاده باشد.

امروز كه با هميم
مُدام به ساعت‌ام نگاه مي‌كنم و مي‌خواهم زمان، زودتر بگذرد
و با خودم فكر مي‌كنم كه: رُز؟ رُز، ديگر چيست؟
رُز، گُل است يا سنگ؟

روزها، همه زودگذرند
پس اين همه ترس و اندوه بي‌دليل براي چيست؟
هيچ چيزي هميشگي نيست
فردا كه بيايد، امروز فراموش شده است.

ما ترجيح مي‌دهيم كه با لبخندها و بوسه‌هايمان
خود را با طالع و سرنوشت‌مان هماهنگ كنيم
اگرچه با هم فرق داريم، اما يكديگر را همراهي مي‌كنيم،
درست مثل دو قطره‌ي آب.


Nothing twice

Nothing can ever happen twice
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice

Even if there is no one dumber
if you're the planet's biggest dunce
you can't repeat the class in summer
this course is only offered once

No day copies yesterday
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way
with exactly the same kisses

One day, perhaps, some idle tongue
mentions your name by accident
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent

The next day, though you're here with me
I can't help looking at the clock
A rose? A rose? What could that be
Is it a flower or a rock

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow
It's in its nature not to stay
Today is always gone tomorrow

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star
although we're different we concur
just as two drops of water are

Wislawa Szymborska

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

نظرات   

 
+1 #1 میترا عبدی 1392-03-26 19:00
اگرچه با هم فرق داریم، اما یکدیگر را همراهی می کنیم
مثل همیشه بسیار لذت بردم
.
.
.
.
.
.
یه نکته کوچک که البته چیزی از ارزش ترجمه ات کم نمی کنه
بعد از "اگرچه" نیازی به "اما" نیست، هردو یه کاربرد دارن :roll:
نقل قول
 

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی