پرینت

شعری از "لنگستون هیوز" ترجمه از "ملیحه بهارلو"

نوشته شده توسط ملیحه بهارلو. Posted in ترجمه

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

شعری از "لنگستون هیوز"
ترجمه از "ملیحه بهارلو"

"دموکراسی"

دموکراسی هیچ‌وقت به‌دست نمیاد
نه امروز، نه امسال
و نه هیچ وقت دیگه،
نه با ترس، و نه با سازش.

منم به همون اندازه حق دارم
که بقیه دارن،
حق دارم که وایسم
روی دو تا پام
و صاحب سرزمین‌ام باشم.

دیگه خسته شدم انقدر که همه گفتن:
"بذار هر چیزی دوره‌ی خودشو طی کنه،
فردا، روز دیگه‌ایه."
آخه وقتی من بمیرم،
دیگه آزادی به چه دردم می‌خوره؟
نمی‌تونم به فردا، دل‌مو خوش کنم.

آزادی
بذر ارزش‌مندیه
که توسط احتیاج
کاشته شده.

خب منم این‌جا زندگی می‌کنم،
منم محتاج آزادی‌ام،
درست مثل شماها.

 

"Democracy"

Democracy will not come
Today, this year
Nor ever
Through compromise and fear

I have as much right
As the other fellow has
To stand
On my two feet
And own the land

I tire so of hearing people say
Let things take their course
Tomorrow is another day
I do not need my freedom when I'm dead
I cannot live on tomorrow's bread

Freedom
Is a strong seed
Planted
In a great need

I live here, too
I want freedom
Just as you

"Langston Hughes"

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

نظرات   

 
+1 #2 سعیده بهارلو 1391-05-02 20:08
مرسی خیلی خوب بود و عین حقیقت!
نقل قول
 
 
+1 #1 امير معدني‌پور 1391-05-02 14:03
انتخابِ درست و بجايي بود. خسته نباشيد.
نقل قول
 

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی