پرینت

«هر آینه» شعری از اینگبورگ باخمان برگردان: مرتضا فخاریان، اشتفانی‌ فون‌گمینگن

نوشته شده توسط فخاريان، فون‌گمينگن. Posted in ترجمه

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

هرآینه
برای آنا آخماتوا

اینگبورگ باخمان
برگردان: مرتضا فخاریان، اشتفانی‌ فون‌گمینگن


آن که هرگز زبانش بند نی‌آمد
و من این را به شما می گویم،
ان که تواناست تنها به یاری خویشتن
و با کلمات و بس -

به یاری‌اش نمی‌توان آمد
نه از راهی کوتاه
و نه از راهی بلند

جمله‌‌ی یگانه‌ای را در زمان،
در هیابانگ کلمات نگاه داشتن

این جمله را نمی‌نویسد کسی
که نامش را پایش نمی‌گذارد

 


Wahrlich
Für Anna Akhmatova

Ingeborg Bachmann (1926-1973)

Wem es ein Wort nie verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer bloß sich zu helfen weiß
und mit den Worten -

dem ist nicht zu helfen.
Über den kurzen Weg nicht
und nicht über den langen.

Einen einzigen Satz haltbar zu machen,
auszuhalten in dem Bimbam von Worten.

Es schreibt diesen Satz keiner,
der nicht unterschreibt.

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی