پرینت

«مثلن همین کلاغ» جوی هارجو ترجمۀ سهند آقایی و پروانه فخام‌زاده

نوشته شده توسط سهند آقایی. Posted in شعر و داستان

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

 


مثلن همین کلاغ1
جوی هارجو
ترجمۀ سهند آقایی و پروانه فخام‌زاده

 

1
سرایم سرزمینی‌ست سرخ
سرایی که می‌توانست مرکزِ زمین باشد
خانه‌ای بیکرانه
بلند
نه حقیرانه چون توکیو
پاریس
و یا نیویورک


نمی‌توانی از کنارش بگذری
نمی‌توانی نادیده‌اش بگیری
و یا بخواهی که واژه‌ها را
در هوای توصیفش کوچک بیابی
که صدا
تنها در اشکالِ مقدّس است که می‌ماند
در اشکالِ مقدّس و خاموش


مثلن همین کلاغِ ابلهِ دیوانه
که در زباله‌های کنارِ طویله
پسماندۀ غذا گرفته به منقار
مرکزِ جهانش تکّه‌ای چربی‌ست
او نمی‌گوید که این خاک همچنان
سرخ است ازپسِ قرن‌ها گریه و خنده
او می‌خندد
نشسته بر رواقِ گنبدِ نیلی
او می‌خندد
نشسته بر فرازِ طاقیِ خانه

 

 


2
حوالیِ راندراک2
در اعتدالِ دو اخترِ سرخ
تو حافظۀ کهکشانی
بدل گشته به گردابی از شن
تا بیابی که رویدادِ نابِ جهانی
آمیخته با آب
جهانی در گهوارۀ امواجِ زمین و زمان
همچنان که گوسفند
همچنان که گاو
همچنان که چراگاه

 

 


3
نه در خیالِ النگوی فیروزۀ رودخانه
نه سرخ‌تپّه‌های این خاکِ مقدّس
رقصنده در چشم‌های خواب

در فکرِ شالِ قرمزم هستم
دستینه‌ام
و اسبِ زیبایی
که به خانه‌ می‌رانم

 

 

 

4
طوفانِ تابستانه
به صحرا انداخته خوابگاهِ خرس‌ها را
امّا نمی‌توانی رؤیاهای پشمین‌شان را ببینی
رؤیاهای شاتوت و ماهی
نشان‌های روشن از وجودشان
یا حتّا خودشان را

هرآنچه می‌دمد از خاکِ خیس
هرآنچه شکل می‌بندد از انشعابِ چشمه
هرآنچه رخ می‌دهد از تصادمِ حصار با سنگ‌های صبور
همه نشانِ امکانِ آنی‌ست
که تو را یارای دیدنش نیست

 

 


5

منظره ذهن را می‌پرورد
حقیقت از این قرار است


پس اینجا به قدرِکافی اگر بایستم
می‌توانم آواز بخوانم


نه دوئل‌های نمایشی
نه غربِ کثافتی که قلبمان را شکسته‌ است
هیچ
تنها و تنها
حسّی نرم شبیه بلوز3
یا سحرگاه
صدای زنی سرخپوست
از قبیلۀ ناواهو4

 

 

 

1. از کتابِ زیرِ چاپِ مثلن همین کلاغ، شعرهای جوی هارجو، ترجمه سهند آقایی و پروانه فخام‌زاده، انتشاراتِ سرزمین اهورایی.

2. Round Rock: شهری در تگزاس مرکزی

3. blues

 

4. Navajo

 

 

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

نظرات   

 
+2 #1 نرمین شیخلی 1393-04-22 11:34
ممنون سهند و پروانه نازنین برای انتخاب و ترجمه ی زیبایتان .. دست مریزاد و درودها
نقل قول
 

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی