پرینت

شعر «مست شوید» از شارل بودلر - برگردان: سپیده حشمدار

نوشته شده توسط سپیده حشمدار. Posted in شعر و داستان

امتیاز کاربران
ضعیفعالی 

شعر «مست شوید» از شارل بودلر
برگردان: سپیده حشمدار

 

مست شوید

تمام ماجرا همین است،

مدام باید مست بود،

تنها همین.

باید مست بود تا سنگینی رقت‌بار زمان

که تورا می‌شکند

و شانه‌هایت را خمیده می‌کند را احساس نکنی،

مادام باید مست بود،

اما مستی از چه؟

از شراب از شعر یا از پرهیزکاری،

آن‌طور که دلتان می‌خواهد مست باشید

و اگر گاهی بر پله‌های یک قصر،

روی چمن‌های سبز کنار نهری

یا در تنهایی اندوه‌بار اتاقتان،

در حالیکه مستی از سرتان پریده یا کمرنگ شده، بیدار شدید

بپرسید از باد از موج از ستاره از پرنده از ساعت

از هرچه که می‌‌وزد

و هر آنچه در حرکت است،

آواز می‌خواند و سخن می‌گوید

بپرسید اکنون زمانِ چیست؟

و باد، موج، ستاره، پرنده،

ساعت جوابتان را می‌دهند.

زمانِ مستی است

برای اینکه برده‌ی شکنجه دیده‌ی زمان نباشید

مست کنید،

همواره مست باشید،

از شراب از شعر یا از پرهیزکاری،

آن‌طور که دل‌تان می‌خواهد

 

 

 

 

Enivrez-Vous

 

Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir
l'horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l'étoile,
à l'oiseau,
à l'horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l'étoile,
l'oiseau,
l'horloge,
vous répondront:
"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."

poésie ou de vertu, à votre guise

 

Charles Baudelaire

این مطلب را در صفحه اجتماعی خود به اشتراک بگذارید

نظرات   

 
0 #7 الميرا 1394-06-07 18:19
عاشق طبع ادبياتتم
عالي بود لذت بردم عزيزم
نقل قول
 
 
+3 #6 نعیمه گنج بخش 1392-05-25 09:16
ممنون سپیده جان
شعر عجیبی بود............ ............... .....
نقل قول
 
 
+2 #5 سپیده حشمدار 1392-05-13 19:17
نقل قول کردن مینا حسین نِژااد:
خیلی خوب بود سپیده. توی ترجمه‌ی شعر خیلی مهمه که خاصیت شاعرانگی شعر حفظ بشه و فقط برگردان کلمه‌ها نباشه و ترجمه‌ی تو کاملاً این رو داشت. واقعاً لذت بردم.

مرسی مینای عزیزم
نقل قول
 
 
+5 #4 مینا حسین نِژااد 1392-05-12 21:37
خیلی خوب بود سپیده. توی ترجمه‌ی شعر خیلی مهمه که خاصیت شاعرانگی شعر حفظ بشه و فقط برگردان کلمه‌ها نباشه و ترجمه‌ی تو کاملاً این رو داشت. واقعاً لذت بردم.
نقل قول
 
 
-4 #3 mohammad ahmadvand 1392-05-11 14:51
اهمیت و تلاشتون قابل ستایشه
اما بسیار جای کار داره . نمیدونم شاید میخواستید به قالب و...بولدر وفادار باشید
اما برگردان صرفا به معنی عینا نیست چه بسا گاهی ناممکن هم هست.انتخاب این شعر نشان ذوق، فهم و وسعت بینش هنری شماست.که از این بابت خوشحالم.
برگردان شما رو من تغییراتی دادم از سطر پنج تا سطر یازده به غیر از مفهوم همه چیز رو دگرگون با بهتر بگم دیگر گونه کردم.که نه به خواست خود که خواست شعر چنین بود.
سطرهای دوازده تا بیست و شش نیزدچار تغییراتی شدند که این تغییرها درسطرهای شونزده تا بیست و شش چشمگیرتره.
چند واژه نامناسب در شعر هست و یک واژه ی نادرست، که من اون و فاجعه ی این شعر میدونم و از هر دیدی که نگاهش میکنم که توجیحش کنم نمیتونم
ادامه ی مطلب بدون ذکر جز به جر موارد ناممکنه و من قصد نقد یا.... .... ندارم و فقط نظرم رو گفتم و اگر جسارتی شده به من خورده نگیرید. چون مستم و حق مستاس که راجع به پرده رقص این شعرچیزی بگن.
پاینده باشید
نقل قول
 
 
+3 #2 امید. ن 1392-05-08 13:49
ترجمه عالی و روانی بود
دستتون درد نکنه
انتخاب خیلی خوبی هم بود
نقل قول
 
 
+5 #1 ملیحه 1392-05-07 17:18
مرسی سپیده جون
خیلی خوب بود
آفرین
نقل قول
 

اضافه کردن نظر

خواهشمندیم در هنگام ثبت نظر، از نام، نام خانوادگی و ایمیل حقیقی خود استفاده نمایید. در غیر این‌صورت، نظر شما منتشر نخواهد شد.


کد امنیتی
تغییر کد امنیتی